《法華經》對勘材料
第777頁 / 共4097頁 |
序號1-73
梵語 | paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
護譯 | 安住眾子 先自修已 我又遙見 諸佛孫息 為無數億 人民講法 而現報應 兆載難計 |
什譯 | 又見佛子 定慧具足 以無量喻 為眾講法 |
序號1-73-2
梵語 | dharmam [1-73-2-1] vadantas [1-73-2-2] bahu-prāṇa-koṭināṃ [1-73-2-3] dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais [1-73-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 用無數那由他譬喻因緣為數億眾生說法。 |
序號1-73-2-2
梵語 | vadantas |
---|---|
梵語非連聲形式 | √vad |
梵語標註 | ppt.m.pl.N. |
現代漢譯 | 宣說。現在分詞表方式。 |
護譯 | 講。 |
什譯 | 講。 |
第777頁 / 共4097頁 |