《法華經》對勘材料
第786頁 / 共4097頁 |
序號1-74
梵語 | samādapento bahu-bodhisattvān / nihatya māraṃ sabalaṃ savāhanaṃ [1-74-1] parāhanatī imu dharma-dundubhiṃ [1-74-2] //28// |
---|---|
梵語非連聲形式 | prāmodya-jātās pravadanti dharmam samādapentas bahu-bodhisattvān / nihatya māram sabalam savāhanam parāhanantī imu dharma-dundubhim |
護譯 | 志懷欣喜 自歸正法 勸助開化 無數菩薩 降伏眾魔 秉執官屬 而雷擊扣 (於)此法鼓 |
什譯 | 欣樂說法 化諸菩薩 破魔兵眾 而擊法鼓prāmodya-jātāḥ pravadanti dharmaṃ |
序號1-74-2
梵語 | nihatya [1-74-2-1] māram sabalam savāhanam [1-74-2-2] parāhanantī [1-74-2-3] imu dharma-dundubhim [1-74-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 挫敗帶著軍隊、戰車的魔羅後,擊響法鼓。 |
序號1-74-2-2
梵語 | māram sabalam savāhanam |
---|---|
現代漢譯 | 帶著軍隊、戰車的魔羅。 |
護譯 | 眾魔官屬。 |
什譯 | 魔兵眾。 |
● | māram ⇨ māra m.sg.Ac. 魔羅、邪魔。 |
---|---|
● | sabalam ⇨ sa-bala adj.n.sg.Ac. 有大力的。持業釋。修飾savāhanam。 |
sa ⇨ pref. 伴有...的。 | |
bala ⇨ n. 力量、武力。 | |
● | savāhanam ⇨ sa-√vah+ana n.sg.Ac. 有戰車的。 |
sa ⇨ pref. 伴有...的。 | |
vāhana ⇨ n. 戰車。 |
第786頁 / 共4097頁 |