《法華經》對勘材料
第785頁 / 共4097頁 |
序號1-74
梵語 | samādapento bahu-bodhisattvān / nihatya māraṃ sabalaṃ savāhanaṃ [1-74-1] parāhanatī imu dharma-dundubhiṃ [1-74-2] //28// |
---|---|
梵語非連聲形式 | prāmodya-jātās pravadanti dharmam samādapentas bahu-bodhisattvān / nihatya māram sabalam savāhanam parāhanantī imu dharma-dundubhim |
護譯 | 志懷欣喜 自歸正法 勸助開化 無數菩薩 降伏眾魔 秉執官屬 而雷擊扣 (於)此法鼓 |
什譯 | 欣樂說法 化諸菩薩 破魔兵眾 而擊法鼓prāmodya-jātāḥ pravadanti dharmaṃ |
序號1-74-2
梵語 | nihatya [1-74-2-1] māram sabalam savāhanam [1-74-2-2] parāhanantī [1-74-2-3] imu dharma-dundubhim [1-74-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 挫敗帶著軍隊、戰車的魔羅後,擊響法鼓。 |
序號1-74-2-1
梵語 | nihatya |
---|---|
梵語非連聲形式 | ni-√han |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 滅除(後)、降伏(後)。 |
護譯 | 降伏、秉執。 |
什譯 | 破。 |
● | ni ⇨ pref. 在下方、在中間、接近。 |
---|---|
● | √han ⇨ 打、殺、害。 |
第785頁 / 共4097頁 |