《法華經》對勘材料
第818頁 / 共4097頁 |
序號1-77
梵語 | vīrye sthitāḥ ke-ci jinasya putrā middhaṃ jahitvā ca aśeṣato ‘nye [1-77-1] / caṅkramya-yuktāḥ pavane vasanti vīryeṇa te prasthita agra-bodhiṃ [1-77-2] //31// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vīrye sthitās ke-ci jinasya putrās middham jahitvā ca aśeṣatas anye / caṅkramya-yuktās pavane vasanti vīryeṇa te prasthitas agra-bodhim |
護譯 | 又諸佛子 立於精進 棄捐欲塵 常得自在 建志經行 遊諸樹間 心願勤修 根求佛道 |
什譯 | 又見佛子 未甞睡眠 經行林中 懃求佛道 |
序號1-77-1
梵語 | vīrye [1-77-1-1] sthitās [1-77-1-2] ke-ci jinasya putrās [1-77-1-3] middham [1-77-1-4] jahitvā [1-77-1-5] ca [1-77-1-6] aśeṣatas [1-77-1-7] anye [1-77-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 其他某些勝者之子勇猛精進,徹底捨棄睡眠。 |
序號1-77-1-6
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
第818頁 / 共4097頁 |