《法華經》對勘材料
第827頁 / 共4097頁 |
序號1-77
梵語 | vīrye sthitāḥ ke-ci jinasya putrā middhaṃ jahitvā ca aśeṣato ‘nye [1-77-1] / caṅkramya-yuktāḥ pavane vasanti vīryeṇa te prasthita agra-bodhiṃ [1-77-2] //31// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vīrye sthitās ke-ci jinasya putrās middham jahitvā ca aśeṣatas anye / caṅkramya-yuktās pavane vasanti vīryeṇa te prasthitas agra-bodhim |
護譯 | 又諸佛子 立於精進 棄捐欲塵 常得自在 建志經行 遊諸樹間 心願勤修 根求佛道 |
什譯 | 又見佛子 未甞睡眠 經行林中 懃求佛道 |
序號1-77-2
梵語 | caṅkramya-yuktās [1-77-2-1] pavane [1-77-2-2] vasanti [1-77-2-3] vīryeṇa [1-77-2-4] te [1-77-2-5] prasthitas [1-77-2-6] agra-bodhim [1-77-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 住在林中,專心致力於經行,憑藉精進追求至上菩提。 |
序號1-77-2-7
梵語 | agra-bodhim |
---|---|
梵語非連聲形式 | agra-bodhi |
梵語標註 | f.sg.Ac. |
現代漢譯 | 無上道、妙菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 佛道。 |
什譯 | 佛道。 |
● | agra ⇨ adj. 第一、最勝。 |
---|---|
● | bodhi ⇨ f. 開悟、覺悟。音譯爲菩提。 |
第827頁 / 共4097頁 |