《法華經》對勘材料
第826頁 / 共4097頁 |
序號1-77
梵語 | vīrye sthitāḥ ke-ci jinasya putrā middhaṃ jahitvā ca aśeṣato ‘nye [1-77-1] / caṅkramya-yuktāḥ pavane vasanti vīryeṇa te prasthita agra-bodhiṃ [1-77-2] //31// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vīrye sthitās ke-ci jinasya putrās middham jahitvā ca aśeṣatas anye / caṅkramya-yuktās pavane vasanti vīryeṇa te prasthitas agra-bodhim |
護譯 | 又諸佛子 立於精進 棄捐欲塵 常得自在 建志經行 遊諸樹間 心願勤修 根求佛道 |
什譯 | 又見佛子 未甞睡眠 經行林中 懃求佛道 |
序號1-77-2
梵語 | caṅkramya-yuktās [1-77-2-1] pavane [1-77-2-2] vasanti [1-77-2-3] vīryeṇa [1-77-2-4] te [1-77-2-5] prasthitas [1-77-2-6] agra-bodhim [1-77-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 住在林中,專心致力於經行,憑藉精進追求至上菩提。 |
序號1-77-2-6
梵語 | prasthitās |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√sthā |
梵語標註 | ppp. |
現代漢譯 | m.pl.N.趣入、求、住。 |
護譯 | 根求。 |
什譯 | 求 |
第826頁 / 共4097頁 |