梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第76頁 / 共4097頁

序號1-8

梵語 dhāraṇī-pratilabdhair mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair avaivartya-dharma-cakra-pravartakair bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1]
梵語非連聲形式 dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais
現代漢譯 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。
什譯 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。

序號1-8-1

梵語 dhāraṇī-pratilabdhair [1-8-1-1] mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair [1-8-1-2] avaivartya-dharma-cakra-pravartakair [1-8-1-3] bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair [1-8-1-4] bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair [1-8-1-5] buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1-6]
梵語非連聲形式 dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais
現代漢譯 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。
什譯 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。

序號1-8-1-3

梵語 avaivartya-dharma-cakra-pravartakais
梵語非連聲形式 avaivartya-dharma-cakra-pravartaka
梵語標註 adj.n.pl.I.
現代漢譯 轉不退轉法輪。依主釋(業格關係)。
護譯 常讚歎不退轉法輪。 [注] 依主釋(業格關係)↔(狀)動賓結構。
什譯 轉不退轉法輪。 [注] 依主釋(業格關係)↔動賓結構。

avaivartya-dharmacakra ⇨ 不退轉法輪。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 不退轉法輪。 什譯: 不退轉法輪
avaivartya ⇨ a-vi-√vṛt fpp. 不退轉。
dharma-cakra ⇨ n. 法輪。依主釋(屬格關係)
dharma ⇨ m. 法。
cakra ⇨ n. 車輪。
pravartaka ⇨ pravarta-ka < pra-√vṛt adj. 轉、起。 護譯: 讚歎[Wr.]。 什譯: 轉。

第76頁 / 共4097頁