梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第79頁 / 共4097頁

序號1-8

梵語 dhāraṇī-pratilabdhair mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair avaivartya-dharma-cakra-pravartakair bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1]
梵語非連聲形式 dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais
現代漢譯 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。
什譯 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。

序號1-8-1

梵語 dhāraṇī-pratilabdhair [1-8-1-1] mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair [1-8-1-2] avaivartya-dharma-cakra-pravartakair [1-8-1-3] bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair [1-8-1-4] bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair [1-8-1-5] buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1-6]
梵語非連聲形式 dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais
現代漢譯 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。
什譯 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。

序號1-8-1-6

梵語 buddha-śata-sahasra-saṃstutais
梵語非連聲形式 buddha-śata-sahasra-saṃstuta
梵語標註 adj.n.pl.I.
現代漢譯 已被百千佛稱讚的。依主釋(具格關係)→多財釋。
護譯 諸佛世尊所見諮嗟。 [注] 依主釋(具格關係)↔被動結構。
什譯 常為諸佛之所稱歎。 [注] 依主釋(具格關係)↔被動結構。

buddha-śata-sahasra ⇨ n. 百千佛。依主釋(屬格關係)。 護譯: 諸佛世尊。 什譯: 為諸佛。
saṃstuta ⇨ sam-√stu ppp. 普所稱贊。 護譯: 所見諮嗟。 [注] ppp.中的“被動”義↔“所見”。 什譯: 常……之所稱歎。 [注] ppp.中的“被動”義↔“……之所”。

第79頁 / 共4097頁