《法華經》對勘材料
![]() |
|
第857頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-80
| 梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān krīḍā-ratiṃ sarva vivarjayitvā [1-80-1] / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān [1-80-2] //34// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān krīḍā-ratim sarva vivarjayitvā / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān |
| 護譯 | 吾或復觀 菩薩之眾 一切棄離 調戲伎樂 與諸力勢 親友等俱 其心堅固 平如虛空 |
| 什譯 | 又見菩薩 離諸戲笑 及癡眷屬 親近智者 |
序號1-80-1 
| 梵語 | kān-cid ca [1-80-1-2] paśyāmi [1-80-1-3] ahu bod [1-80-1-4] hisattvān [1-80-1-1] krīḍā-ratim sarva [1-80-1-5] vivarjayitvā [1-80-1-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 我看見有些菩薩摒棄一切娛樂。 |
序號1-80-1-4
| 梵語 | ahu=aham |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mad |
| 梵語標註 | pers.1.sg.N. |
| 現代漢譯 | 我。 |
| 護譯 | 吾。 |
| 什譯 | (無) |
![]() |
|
第857頁 / 共4097頁 | |
|
|


