梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第858頁 / 共4097頁

序號1-80

梵語 kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān krīḍā-ratiṃ sarva vivarjayitvā [1-80-1] / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān [1-80-2] //34//
梵語非連聲形式 kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān krīḍā-ratim sarva vivarjayitvā / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān
護譯 吾或復觀  菩薩之眾  一切棄離  調戲伎樂 與諸力勢  親友等俱  其心堅固  平如虛空
什譯 又見菩薩  離諸戲笑 及癡眷屬  親近智者

序號1-80-1

梵語 kān-cid ca [1-80-1-2] paśyāmi [1-80-1-3] ahu bod [1-80-1-4] hisattvān [1-80-1-1] krīḍā-ratim sarva [1-80-1-5] vivarjayitvā [1-80-1-6]
現代漢譯 我看見有些菩薩摒棄一切娛樂。

序號1-80-1-5

梵語 krīḍā-ratim sarva
現代漢譯 所有戲樂。
護譯 一切調戲伎樂。
什譯 諸戲笑。

krīḍā-ratim ⇨ krīḍā-rati f.sg.Ac. 戲樂、遊戲。依主釋(屬格關係)。
krīḍā ⇨ f. 遊戲。
rati ⇨ f. 娛樂、樂趣。
sarva ⇨ sarva adj.f.sg.Ac. 一切、全部、所有。修飾krīḍā-ratim。

第858頁 / 共4097頁