《法華經》對勘材料
第857頁 / 共4097頁 |
序號1-80
梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān krīḍā-ratiṃ sarva vivarjayitvā [1-80-1] / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān [1-80-2] //34// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān krīḍā-ratim sarva vivarjayitvā / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān |
護譯 | 吾或復觀 菩薩之眾 一切棄離 調戲伎樂 與諸力勢 親友等俱 其心堅固 平如虛空 |
什譯 | 又見菩薩 離諸戲笑 及癡眷屬 親近智者 |
序號1-80-1
梵語 | kān-cid ca [1-80-1-2] paśyāmi [1-80-1-3] ahu bod [1-80-1-4] hisattvān [1-80-1-1] krīḍā-ratim sarva [1-80-1-5] vivarjayitvā [1-80-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 我看見有些菩薩摒棄一切娛樂。 |
序號1-80-1-4
梵語 | ahu=aham |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.sg.N. |
現代漢譯 | 我。 |
護譯 | 吾。 |
什譯 | (無) |
第857頁 / 共4097頁 |