梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第859頁 / 共4097頁

序號1-80

梵語 kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān krīḍā-ratiṃ sarva vivarjayitvā [1-80-1] / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān [1-80-2] //34//
梵語非連聲形式 kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān krīḍā-ratim sarva vivarjayitvā / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān
護譯 吾或復觀  菩薩之眾  一切棄離  調戲伎樂 與諸力勢  親友等俱  其心堅固  平如虛空
什譯 又見菩薩  離諸戲笑 及癡眷屬  親近智者

序號1-80-1

梵語 kān-cid ca [1-80-1-2] paśyāmi [1-80-1-3] ahu bod [1-80-1-4] hisattvān [1-80-1-1] krīḍā-ratim sarva [1-80-1-5] vivarjayitvā [1-80-1-6]
現代漢譯 我看見有些菩薩摒棄一切娛樂。

序號1-80-1-6

梵語 vivarjayitvā
梵語非連聲形式 vi-√vṛj
梵語標註 caus.ger.
現代漢譯 已滅、捨棄(後)。
護譯 棄離。
什譯 離。

第859頁 / 共4097頁