《法華經》對勘材料
第865頁 / 共4097頁 |
序號1-80
梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān krīḍā-ratiṃ sarva vivarjayitvā [1-80-1] / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān [1-80-2] //34// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān krīḍā-ratim sarva vivarjayitvā / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān |
護譯 | 吾或復觀 菩薩之眾 一切棄離 調戲伎樂 與諸力勢 親友等俱 其心堅固 平如虛空 |
什譯 | 又見菩薩 離諸戲笑 及癡眷屬 親近智者 |
序號1-80-2
梵語 | bālān [1-80-2-1] sahāyān [1-80-2-2] parivarjayitvā [1-80-2-3] āryeṣu [1-80-2-4] saṃsarga-ratān [1-80-2-5] samāhitān [1-80-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 捨離愚鈍親友,喜歡親近智者,心置一境。 |
序號1-80-2-6
梵語 | samāhitān |
---|---|
梵語非連聲形式 | sam-ā-√dhā |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 心置一境、得(心)三昧、等持。 |
護譯 | 其心堅固平如虛空。 |
什譯 | (無)。 |
● | sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 |
---|---|
● | ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。 |
● | √dhā ⇨ 放置、給與。 |
第865頁 / 共4097頁 |