《法華經》對勘材料
![]() |
|
第865頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-80
| 梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān krīḍā-ratiṃ sarva vivarjayitvā [1-80-1] / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān [1-80-2] //34// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān krīḍā-ratim sarva vivarjayitvā / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān |
| 護譯 | 吾或復觀 菩薩之眾 一切棄離 調戲伎樂 與諸力勢 親友等俱 其心堅固 平如虛空 |
| 什譯 | 又見菩薩 離諸戲笑 及癡眷屬 親近智者 |
序號1-80-2 
| 梵語 | bālān [1-80-2-1] sahāyān [1-80-2-2] parivarjayitvā [1-80-2-3] āryeṣu [1-80-2-4] saṃsarga-ratān [1-80-2-5] samāhitān [1-80-2-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 捨離愚鈍親友,喜歡親近智者,心置一境。 |
序號1-80-2-6
| 梵語 | samāhitān |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sam-ā-√dhā |
| 梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 心置一境、得(心)三昧、等持。 |
| 護譯 | 其心堅固平如虛空。 |
| 什譯 | (無)。 |
| ● | sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 |
|---|---|
| ● | ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。 |
| ● | √dhā ⇨ 放置、給與。 |
![]() |
|
第865頁 / 共4097頁 | |
|
|


