梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第865頁 / 共4097頁

序號1-80

梵語 kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān krīḍā-ratiṃ sarva vivarjayitvā [1-80-1] / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān [1-80-2] //34//
梵語非連聲形式 kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān krīḍā-ratim sarva vivarjayitvā / bālān sahāyān parivarjayitvā āryeṣu saṃsarga-ratān samāhitān
護譯 吾或復觀  菩薩之眾  一切棄離  調戲伎樂 與諸力勢  親友等俱  其心堅固  平如虛空
什譯 又見菩薩  離諸戲笑 及癡眷屬  親近智者

序號1-80-2

梵語 bālān [1-80-2-1] sahāyān [1-80-2-2] parivarjayitvā [1-80-2-3] āryeṣu [1-80-2-4] saṃsarga-ratān [1-80-2-5] samāhitān [1-80-2-6]
現代漢譯 捨離愚鈍親友,喜歡親近智者,心置一境。

序號1-80-2-6

梵語 samāhitān
梵語非連聲形式 sam-ā-√dhā
梵語標註 ppp.m.pl.N.
現代漢譯 心置一境、得(心)三昧、等持。
護譯 其心堅固平如虛空。
什譯 (無)。

sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。
ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。
√dhā ⇨ 放置、給與。

第865頁 / 共4097頁