《法華經》對勘材料
第896頁 / 共4097頁 |
序號1-83
梵語 | vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cit [1-83-1] / anargha-mūlyāṃś ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukhaṃ [1-83-2] //37// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cid / anargha-mūlyāṃ ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukham |
護譯 | 又復施與 衣被服飾 檀已濟裸 無所藏積 與營從俱 面見最勝 在上化立 億百千供 |
什譯 | 名衣上服 價直千萬 或無價衣 施佛及僧 |
序號1-83-2
梵語 | anargha-mūlyāṃ [1-83-2-1] ca [1-83-2-2] dadanti [1-83-2-3] vastrā saśiṣya [1-83-2-4] -saṃghāna [1-83-2-5] jināna saṃmuk [1-83-2-6] ham [1-83-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 並將無價衣服當面獻給和弟子眾在一起的諸佛。 |
序號1-83-2-5
梵語 | saśiṣya-saṃghāna |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa-śiṣya-saṃgha |
梵語標註 | adj.m.pl.L. |
現代漢譯 | 和弟子眾一起的。持業釋(副詞關係)。→多財釋。修飾jināna。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 僧。 |
● | sa ⇨ pref. 和...一起的。 |
---|---|
● | śiṣya-saṃgha ⇨ m. 弟子眾。依主釋(屬格關係)。 |
śiṣya ⇨ m. 弟子。 | |
saṃgha ⇨ m. 群體、眾、聚。 |
第896頁 / 共4097頁 |