梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第896頁 / 共4097頁

序號1-83

梵語 vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cit [1-83-1] / anargha-mūlyāṃś ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukhaṃ [1-83-2] //37//
梵語非連聲形式 vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cid / anargha-mūlyāṃ ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukham
護譯 又復施與  衣被服飾  檀已濟裸  無所藏積 與營從俱  面見最勝 在上化立  億百千供
什譯 名衣上服  價直千萬 或無價衣  施佛及僧

序號1-83-2

梵語 anargha-mūlyāṃ [1-83-2-1] ca [1-83-2-2] dadanti [1-83-2-3] vastrā saśiṣya [1-83-2-4] -saṃghāna [1-83-2-5] jināna saṃmuk [1-83-2-6] ham [1-83-2-7]
現代漢譯 並將無價衣服當面獻給和弟子眾在一起的諸佛。

序號1-83-2-5

梵語 saśiṣya-saṃghāna
梵語非連聲形式 sa-śiṣya-saṃgha
梵語標註 adj.m.pl.L.
現代漢譯 和弟子眾一起的。持業釋(副詞關係)。→多財釋。修飾jināna。
護譯 (無)。
什譯 僧。

sa ⇨ pref. 和...一起的。
śiṣya-saṃgha ⇨ m. 弟子眾。依主釋(屬格關係)。
śiṣya ⇨ m. 弟子。
saṃgha ⇨ m. 群體、眾、聚。

第896頁 / 共4097頁