《法華經》對勘材料
第892頁 / 共4097頁 |
序號1-83
梵語 | vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cit [1-83-1] / anargha-mūlyāṃś ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukhaṃ [1-83-2] //37// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vastrāṇa koṭī-śata te dadanti sahasra-koṭī-śata-mūlya ke-cid / anargha-mūlyāṃ ca dadanti vastrā saśiṣya-saṃghāna jināna saṃmukham |
護譯 | 又復施與 衣被服飾 檀已濟裸 無所藏積 與營從俱 面見最勝 在上化立 億百千供 |
什譯 | 名衣上服 價直千萬 或無價衣 施佛及僧 |
序號1-83-2
梵語 | anargha-mūlyāṃ [1-83-2-1] ca [1-83-2-2] dadanti [1-83-2-3] vastrā saśiṣya [1-83-2-4] -saṃghāna [1-83-2-5] jināna saṃmuk [1-83-2-6] ham [1-83-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 並將無價衣服當面獻給和弟子眾在一起的諸佛。 |
序號1-83-2-1
梵語 | anargha-mūlyāṃ |
---|---|
現代漢譯 | (anargha-mūlya)n.pl.Ac無價。持業釋(形容詞關係)。→多財釋。修飾vastrā。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 無價。 |
● | an-argha ⇨ adj. 無價。 |
---|
第892頁 / 共4097頁 |