梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第911頁 / 共4097頁

序號1-85

梵語 ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca    phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39//
梵語非連聲形式 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām
護譯 所覩園觀   樹葉華實  具足鮮淨  悅可人意 夙夜修行   兼加進獻  上人正士  諸聲聞等
什譯 清淨園林  華菓茂盛  流泉浴池  施佛及僧

序號1-85-2

梵語 divā-vihārārtha dadanti [1-85-2-2] ke-cit [1-85-2-1] [1-85-2-3] saśravakāṇāṃ [1-85-2-4] puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2-5]
現代漢譯 獻給人中公牛和聲聞弟子,供白天修行。

序號1-85-2-1

梵語 divā-vihārārtha=divā-vihārārtham
梵語非連聲形式 divā-vihāra-artha
梵語標註 adj.m.pl.Ac.
現代漢譯 便於日中休息的。依主釋(屬格關係)。修飾ārāma。
護譯 夙夜修行。
什譯 (無)。

divā-vihāra ⇨ m. 日中的休息。持業釋(副詞關係)。
divā ⇨ adv. 日中時、日間。
vihāra ⇨ m. 散步。
artha ⇨ m. 目的、利益、意義。

第911頁 / 共4097頁