《法華經》對勘材料
第914頁 / 共4097頁 |
序號1-85
梵語 | ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām |
護譯 | 所覩園觀 樹葉華實 具足鮮淨 悅可人意 夙夜修行 兼加進獻 上人正士 諸聲聞等 |
什譯 | 清淨園林 華菓茂盛 流泉浴池 施佛及僧 |
序號1-85-2
梵語 | divā-vihārārtha dadanti [1-85-2-2] ke-cit [1-85-2-1] [1-85-2-3] saśravakāṇāṃ [1-85-2-4] puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 獻給人中公牛和聲聞弟子,供白天修行。 |
序號1-85-2-4
梵語 | saśravakāṇāṃ |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa-śravaka |
梵語標註 | m.pl.G. |
現代漢譯 | 和弟子們在一起的。 |
護譯 | 諸聲聞等。pl. ↔復數標記“諸……等” |
什譯 | 僧。 |
● | sa ⇨ pref. 和...一起的;伴有...的。 |
---|---|
● | śravaka ⇨ m. 弟子。 |
第914頁 / 共4097頁 |