梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第914頁 / 共4097頁

序號1-85

梵語 ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca    phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39//
梵語非連聲形式 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām
護譯 所覩園觀   樹葉華實  具足鮮淨  悅可人意 夙夜修行   兼加進獻  上人正士  諸聲聞等
什譯 清淨園林  華菓茂盛  流泉浴池  施佛及僧

序號1-85-2

梵語 divā-vihārārtha dadanti [1-85-2-2] ke-cit [1-85-2-1] [1-85-2-3] saśravakāṇāṃ [1-85-2-4] puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2-5]
現代漢譯 獻給人中公牛和聲聞弟子,供白天修行。

序號1-85-2-4

梵語 saśravakāṇāṃ
梵語非連聲形式 sa-śravaka
梵語標註 m.pl.G.
現代漢譯 和弟子們在一起的。
護譯 諸聲聞等。pl. ↔復數標記“諸……等”
什譯 僧。

sa ⇨ pref. 和...一起的;伴有...的。
śravaka ⇨ m. 弟子。

第914頁 / 共4097頁