梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第915頁 / 共4097頁

序號1-85

梵語 ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca    phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39//
梵語非連聲形式 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām
護譯 所覩園觀   樹葉華實  具足鮮淨  悅可人意 夙夜修行   兼加進獻  上人正士  諸聲聞等
什譯 清淨園林  華菓茂盛  流泉浴池  施佛及僧

序號1-85-2

梵語 divā-vihārārtha dadanti [1-85-2-2] ke-cit [1-85-2-1] [1-85-2-3] saśravakāṇāṃ [1-85-2-4] puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2-5]
現代漢譯 獻給人中公牛和聲聞弟子,供白天修行。

序號1-85-2-5

梵語 puruṣa-rṣabhāṇāṃ
梵語非連聲形式 puruṣa-rṣabha
梵語標註 m.pl.G.
現代漢譯 向人中牛王。依主釋(屬格關係)。
護譯 上人正士。
什譯 佛。

puruṣa ⇨ m. 人。
ṛṣabha ⇨ m. 牛王。

第915頁 / 共4097頁