《法華經》對勘材料
第933頁 / 共4097頁 |
序號1-87
梵語 | dharmaṃ ca ke-cit pravadanti śāntaṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-87-1] / deśenti te prāṇa-sahasra-koṭināṃ jñānena te prasthita agra-bodhim [1-87-2] //41// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharmam ca ke-cid pravadanti śāntam dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais / deśenti te prāṇa-sahasra-koṭinām jñānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 或有得人 寂然法誼 察諸報應 眾億兆載 發起民庶 使其悔過 令捨億寶 志願佛道 |
什譯 | 或有菩薩 說寂滅法 種種教詔 無數眾生 |
序號1-87-2
梵語 | deśenti te [1-87-2-2] prāṇa- [1-87-2-1] sahasra-koṭinām [1-87-2-3] jñānena [1-87-2-4] te [1-87-2-5] prasthita [1-87-2-6] agra-bodhim [1-87-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 教導數千億眾生,他們憑藉智慧,追求至高菩提。 |
序號1-87-2-2
梵語 | te |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pers.3.pl.N. |
現代漢譯 | 他們。 |
第933頁 / 共4097頁 |