《法華經》對勘材料
第965頁 / 共4097頁 |
序號1-90
梵語 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyo analpakā yathariva gaṅga-vālikāḥ [1-90-1] / yebhiḥ sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyo ye kāritā tehi jin’ātmajehi [1-90-2] //44/// |
---|---|
梵語非連聲形式 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyas analpakās yathariva gaṅga-vālikās / yebhis sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyas ye kāritās tehi jina-ātmajehi |
護譯 | 吾覲佛廟 億千之數 凡難限計 如江河沙 在于億土 常見尊戴 諸所化現 最勝由已 |
什譯 | 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 |
序號1-90-1
梵語 | stūpāna paśyāmi [1-90-1-2] sahasra-koṭyas [1-90-1-1] analpakās [1-90-1-3] yathariva [1-90-1-4] gaṅga-vālikās [1-90-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 我看見佛子所建造的無量千億佛塔,多如恒河之沙, |
序號1-90-1-3
梵語 | analpakās |
---|---|
梵語非連聲形式 | an-alpakā |
梵語標註 | adj.f.pl.Ac. |
現代漢譯 | 無量、眾。 |
護譯 | 凡難限計。 |
什譯 | 無數。 |
第965頁 / 共4097頁 |