梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第967頁 / 共4097頁

序號1-90

梵語 stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyo analpakā yathariva gaṅga-vālikāḥ [1-90-1] / yebhiḥ sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyo ye kāritā tehi jin’ātmajehi [1-90-2] //44///
梵語非連聲形式 stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyas analpakās yathariva gaṅga-vālikās / yebhis sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyas ye kāritās tehi jina-ātmajehi
護譯 吾覲佛廟  億千之數  凡難限計  如江河沙 在于億土  常見尊戴   諸所化現  最勝由已
什譯 又見佛子  造諸塔廟  無數恒沙  嚴飾國界

序號1-90-1

梵語 stūpāna paśyāmi [1-90-1-2] sahasra-koṭyas [1-90-1-1] analpakās [1-90-1-3] yathariva [1-90-1-4] gaṅga-vālikās [1-90-1-5]
現代漢譯 我看見佛子所建造的無量千億佛塔,多如恒河之沙,

序號1-90-1-5

梵語 gaṅga-vālikās
梵語非連聲形式 gaṅga-vālikā
梵語標註 f.pl.N.
現代漢譯 恒河沙。依主釋(屬格關係)。
護譯 江河沙。
什譯 恒沙。

gaṅgā ⇨ f. 恒(河)。
vālikā ⇨ f. 沙。

第967頁 / 共4097頁