《法華經》對勘材料
![]() |
|
第967頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-90
| 梵語 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyo analpakā yathariva gaṅga-vālikāḥ [1-90-1] / yebhiḥ sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyo ye kāritā tehi jin’ātmajehi [1-90-2] //44/// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyas analpakās yathariva gaṅga-vālikās / yebhis sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyas ye kāritās tehi jina-ātmajehi |
| 護譯 | 吾覲佛廟 億千之數 凡難限計 如江河沙 在于億土 常見尊戴 諸所化現 最勝由已 |
| 什譯 | 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 |
序號1-90-1 
| 梵語 | stūpāna paśyāmi [1-90-1-2] sahasra-koṭyas [1-90-1-1] analpakās [1-90-1-3] yathariva [1-90-1-4] gaṅga-vālikās [1-90-1-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 我看見佛子所建造的無量千億佛塔,多如恒河之沙, |
序號1-90-1-5
| 梵語 | gaṅga-vālikās |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | gaṅga-vālikā |
| 梵語標註 | f.pl.N. |
| 現代漢譯 | 恒河沙。依主釋(屬格關係)。 |
| 護譯 | 江河沙。 |
| 什譯 | 恒沙。 |
| ● | gaṅgā ⇨ f. 恒(河)。 |
|---|---|
| ● | vālikā ⇨ f. 沙。 |
![]() |
|
第967頁 / 共4097頁 | |
|
|


