《法華經》對勘材料
第972頁 / 共4097頁 |
序號1-90
梵語 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyo analpakā yathariva gaṅga-vālikāḥ [1-90-1] / yebhiḥ sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyo ye kāritā tehi jin’ātmajehi [1-90-2] //44/// |
---|---|
梵語非連聲形式 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyas analpakās yathariva gaṅga-vālikās / yebhis sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyas ye kāritās tehi jina-ātmajehi |
護譯 | 吾覲佛廟 億千之數 凡難限計 如江河沙 在于億土 常見尊戴 諸所化現 最勝由已 |
什譯 | 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 |
序號1-90-2
梵語 | yebhis [1-90-2-1] sadā [1-90-2-2] maṇḍita-kṣetra-koṭiyas [1-90-2-3] ye [1-90-2-4] kāritās [1-90-2-5] tehi jina-ātmajehi [1-90-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 數億國土常因此莊嚴。 |
序號1-90-2-5
梵語 | kāritās |
---|---|
梵語非連聲形式 | √kṛ |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 所作、所建立。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 造。 |
第972頁 / 共4097頁 |