梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第970頁 / 共4097頁

序號1-90

梵語 stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyo analpakā yathariva gaṅga-vālikāḥ [1-90-1] / yebhiḥ sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyo ye kāritā tehi jin’ātmajehi [1-90-2] //44///
梵語非連聲形式 stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyas analpakās yathariva gaṅga-vālikās / yebhis sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyas ye kāritās tehi jina-ātmajehi
護譯 吾覲佛廟  億千之數  凡難限計  如江河沙 在于億土  常見尊戴   諸所化現  最勝由已
什譯 又見佛子  造諸塔廟  無數恒沙  嚴飾國界

序號1-90-2

梵語 yebhis [1-90-2-1] sadā [1-90-2-2] maṇḍita-kṣetra-koṭiyas [1-90-2-3] ye [1-90-2-4] kāritās [1-90-2-5] tehi jina-ātmajehi [1-90-2-6]
現代漢譯 數億國土常因此莊嚴。

序號1-90-2-3

梵語 maṇḍita-kṣetra-koṭiyas
梵語非連聲形式 maṇḍita-kṣetra-koṭi
梵語標註 f.pl.N.
現代漢譯 億數莊嚴國土。依主釋(屬格關係)。
護譯 在于億土見尊戴。
什譯 嚴飾國界。

maṇḍita-kṣetra ⇨ 莊嚴國土。持業釋(形容詞關係)。
maṇḍita ⇨ √maṇḍ ppp. 莊嚴、裝飾。
kṣetra ⇨ n. 國土、世界。
koṭi ⇨ f. 億、兆。

第970頁 / 共4097頁