《法華經》對勘材料
第973頁 / 共4097頁 |
序號1-90
梵語 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyo analpakā yathariva gaṅga-vālikāḥ [1-90-1] / yebhiḥ sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyo ye kāritā tehi jin’ātmajehi [1-90-2] //44/// |
---|---|
梵語非連聲形式 | stūpāna paśyāmi sahasra-koṭyas analpakās yathariva gaṅga-vālikās / yebhis sadā maṇḍita-kṣetra-koṭiyas ye kāritās tehi jina-ātmajehi |
護譯 | 吾覲佛廟 億千之數 凡難限計 如江河沙 在于億土 常見尊戴 諸所化現 最勝由已 |
什譯 | 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 |
序號1-90-2
梵語 | yebhis [1-90-2-1] sadā [1-90-2-2] maṇḍita-kṣetra-koṭiyas [1-90-2-3] ye [1-90-2-4] kāritās [1-90-2-5] tehi jina-ātmajehi [1-90-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 數億國土常因此莊嚴。 |
序號1-90-2-6
梵語 | tehi jina-ātmajehi |
---|---|
現代漢譯 | 由諸佛子們。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛子。 |
● | tehi ⇨ tebhis (tad)pron.m.pl.I.這些。限定jina-ātmajehi。引導主句。 |
---|---|
● | jina-ātmajebhis ⇨ jina-ātma-ja m.pl.I. 佛子們。依主釋(屬格關係)。 |
jina ⇨ m. 佛、最勝者。 | |
ātma-ja ⇨ m. 兒子。依主釋(從格或具格關係)。 |
第973頁 / 共4097頁 |