《法華經》對勘材料
第1060頁 / 共4097頁 |
序號1-97
梵語 | catvār’ imā parṣa udagra-cittāḥ tvāṃ cābhivīkṣant’ iha māṃ ca vīra [1-97-1] / janehi harṣaṃ vyapanehī kāṅkṣāṃ tvaṃ vyākarohi sugatasya putra [1-97-2] //51// |
---|---|
梵語非連聲形式 | catvāra imā parṣa udagra-cittās tvām ca abhivīkṣantas iha mām ca vīra / janehi harṣam vyapanehī kāṅkṣām tvam vyākarohi sugatasya putra |
護譯 | 於四部眾 心懷悅豫 渴仰仁者 兼見瞻察 |
什譯 | 四眾欣仰 瞻仁及我 世尊何故放斯光明 佛子時答 決疑令喜 |
序號1-97-2
梵語 | janehi [1-97-2-1] harṣam [1-97-2-2] vyapanehī [1-97-2-3] kāṅkṣām [1-97-2-4] tvam [1-97-2-5] vyākarohi [1-97-2-6] sugatasya putra [1-97-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 善逝之子!請去除[四眾]疑惑,讓[四眾]生起歡喜。請[為四眾]解說! |
序號1-97-2-5
梵語 | tvam |
---|---|
梵語非連聲形式 | tvad |
梵語標註 | pers.2.sg.N. |
現代漢譯 | 你。 |
第1060頁 / 共4097頁 |