《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1061頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-97
| 梵語 | catvār’ imā parṣa udagra-cittāḥ tvāṃ cābhivīkṣant’ iha māṃ ca vīra [1-97-1] / janehi harṣaṃ vyapanehī kāṅkṣāṃ tvaṃ vyākarohi sugatasya putra [1-97-2] //51// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | catvāra imā parṣa udagra-cittās tvām ca abhivīkṣantas iha mām ca vīra / janehi harṣam vyapanehī kāṅkṣām tvam vyākarohi sugatasya putra |
| 護譯 | 於四部眾 心懷悅豫 渴仰仁者 兼見瞻察 |
| 什譯 | 四眾欣仰 瞻仁及我 世尊何故放斯光明 佛子時答 決疑令喜 |
序號1-97-2 
| 梵語 | janehi [1-97-2-1] harṣam [1-97-2-2] vyapanehī [1-97-2-3] kāṅkṣām [1-97-2-4] tvam [1-97-2-5] vyākarohi [1-97-2-6] sugatasya putra [1-97-2-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 善逝之子!請去除[四眾]疑惑,讓[四眾]生起歡喜。請[為四眾]解說! |
序號1-97-2-6
| 梵語 | vyākarohi |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | vi-ā-√kṛ |
| 梵語標註 | imv.2.sg.P. |
| 現代漢譯 | 受記、分別、解說。 |
| 護譯 | 願用時說。 |
| 什譯 | 時答。 |
![]() |
|
第1061頁 / 共4097頁 | |
|
|


