《法華經》對勘材料
第1063頁 / 共4097頁 |
序號1-98
梵語 | kim artham eṣaḥ sugatena adya prabhāsa etādṛśako vimuktaḥ [1-98-1] / aho prabhāvaḥ puruṣa-rṣabhasya aho ‘sya jñānaṃ vipulaṃ viśuddhaṃ [1-98-2] //52// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim artham eṣas sugatena adya prabhāsas etādṛśakas vimuktas / aho prabhāvas puruṣa-rṣabhasya aho asya jñānam vipulam viśuddham |
護譯 | 今日安住 何所因由 奮大光明 而從口出 解散狐疑 勸發欣躍 何故佛現 無極大光如斯所變 當有所感 安住之子 願用時說 |
什譯 | 何所饒益 演斯光明 |
序號1-98-1
梵語 | kim artham eṣas [1-98-1-1] sugatena [1-98-1-2] adya [1-98-1-3] prabhāsas etādṛśakas [1-98-1-4] vimuktas [1-98-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 這是為什麼?今日善逝放出這般光明。 |
序號1-98-1-1
梵語 | kim artham eṣas |
---|---|
現代漢譯 | 此(爲)何故。省略be動詞。 |
護譯 | 何所因由。 |
什譯 | 何故。 |
● | kim ⇨ kad inter.n.sg.N. 何、甚麽。修飾artham。 |
---|---|
● | artham ⇨ artha n.sg.N. 原因、理由、道理。 |
● | eṣas ⇨ etad pron.m.sg.N. 此。 |
第1063頁 / 共4097頁 |