《法華經》對勘材料
第1067頁 / 共4097頁 |
序號1-98
梵語 | kim artham eṣaḥ sugatena adya prabhāsa etādṛśako vimuktaḥ [1-98-1] / aho prabhāvaḥ puruṣa-rṣabhasya aho ‘sya jñānaṃ vipulaṃ viśuddhaṃ [1-98-2] //52// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim artham eṣas sugatena adya prabhāsas etādṛśakas vimuktas / aho prabhāvas puruṣa-rṣabhasya aho asya jñānam vipulam viśuddham |
護譯 | 今日安住 何所因由 奮大光明 而從口出 解散狐疑 勸發欣躍 何故佛現 無極大光如斯所變 當有所感 安住之子 願用時說 |
什譯 | 何所饒益 演斯光明 |
序號1-98-1
梵語 | kim artham eṣas [1-98-1-1] sugatena [1-98-1-2] adya [1-98-1-3] prabhāsas etādṛśakas [1-98-1-4] vimuktas [1-98-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 這是為什麼?今日善逝放出這般光明。 |
序號1-98-1-5
梵語 | vimuktas |
---|---|
梵語非連聲形式 | vi-√muc |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 被放出。 |
護譯 | 現。 |
什譯 | 放。 |
第1067頁 / 共4097頁 |