《法華經》對勘材料
第1074頁 / 共4097頁 |
序號1-98
梵語 | kim artham eṣaḥ sugatena adya prabhāsa etādṛśako vimuktaḥ [1-98-1] / aho prabhāvaḥ puruṣa-rṣabhasya aho ‘sya jñānaṃ vipulaṃ viśuddhaṃ [1-98-2] //52// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim artham eṣas sugatena adya prabhāsas etādṛśakas vimuktas / aho prabhāvas puruṣa-rṣabhasya aho asya jñānam vipulam viśuddham |
護譯 | 今日安住 何所因由 奮大光明 而從口出 解散狐疑 勸發欣躍 何故佛現 無極大光如斯所變 當有所感 安住之子 願用時說 |
什譯 | 何所饒益 演斯光明 |
序號1-98-2
梵語 | aho [1-98-2-1] prabhāvas [1-98-2-2] puruṣa-rṣabhasya [1-98-2-3] [1-98-2-5] aho [1-98-2-4] asya jñānam [1-98-2-6] vipulam [1-98-2-7] viśuddham [1-98-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 啊!人中公牛有威力,其智慧皓潔廣大。 |
序號1-98-2-7
梵語 | vipulam |
---|---|
梵語非連聲形式 | vipula |
梵語標註 | adj. |
現代漢譯 | n.sg.N.廣大、無量。 |
第1074頁 / 共4097頁 |