《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3635頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-102
| 梵語 | sa stoka-stokaṃ ca gṛhaṃ praveśayet karmaṃ ca kārāpayi taṃ manuṣyaṃ [4-102-1] / viṃśāc ca varṣāṇi supūritāni krameṇa viśrambhayi taṃ naraṃ saḥ [4-102-2] //28// |
|---|---|
| 護譯 | 漸漸稍令,入在家中,賈作治生,所入難計,所空缺處,皆使盈溢,步步所行,鞭杖加人, |
| 什譯 | 長者有智,漸令入出,經二十年,執作家事。 |
序號4-102-2 
| 梵語 | viṃśāc ca varṣāṇi supūritāni [4-102-2-1] krameṇa [4-102-2-2] viśrambhayi [4-102-2-3] taṃ naraṃ [4-102-2-4] saḥ [4-102-2-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | viṃśāt ca varṣāṇi supūritāni krameṇa viśrambhayi tam naram saḥ |
| 現代漢譯 | (花了)整整二十年,他逐步讓這個人有自信。 |
序號4-102-2-2
| 梵語 | krameṇa |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | krama |
| 梵語標註 | m.sg.I. |
| 現代漢譯 | → adv.逐步地。 |
| 護譯 | 步步所行。 |
| 什譯 | (無)。 |
| ● | krama ⇨ m. 一步;前進。 |
|---|
![]() |
|
第3635頁 / 共4097頁 | |
|
|


