《法華經》對勘材料
第3634頁 / 共4097頁 |
序號4-102
梵語 | sa stoka-stokaṃ ca gṛhaṃ praveśayet karmaṃ ca kārāpayi taṃ manuṣyaṃ [4-102-1] / viṃśāc ca varṣāṇi supūritāni krameṇa viśrambhayi taṃ naraṃ saḥ [4-102-2] //28// |
---|---|
護譯 | 漸漸稍令,入在家中,賈作治生,所入難計,所空缺處,皆使盈溢,步步所行,鞭杖加人, |
什譯 | 長者有智,漸令入出,經二十年,執作家事。 |
序號4-102-2
梵語 | viṃśāc ca varṣāṇi supūritāni [4-102-2-1] krameṇa [4-102-2-2] viśrambhayi [4-102-2-3] taṃ naraṃ [4-102-2-4] saḥ [4-102-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | viṃśāt ca varṣāṇi supūritāni krameṇa viśrambhayi tam naram saḥ |
現代漢譯 | (花了)整整二十年,他逐步讓這個人有自信。 |
序號4-102-2-1
梵語 | viṃśāt varṣāṇi supūritāni |
---|---|
現代漢譯 | 滿二十年。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 經二十年。 |
● | viṃśāt ⇨ viṃśāti f.sg.nom 二十。 |
---|---|
● | varṣāṇi ⇨ varṣa n.pl.N. 年。 |
● | supūritāni ⇨ su-pūrita adj.n.pl.N. 滿。 |
su ⇨ pref. 完全地。 | |
pūrita ⇨ <√pṛ 充滿的、完成的。 | |
√pṛ ⇨ 充滿。 |
第3634頁 / 共4097頁 |