《法華經》對勘材料
第3701頁 / 共4097頁 |
序號4-107
梵語 | pañcāśa varṣāṇi supūrṇakāni anye ca ato viṃśatiye mi dṛṣṭaḥ [4-107-1] / amukātu nagarātu mamaiṣa naṣṭo ahaṃ ca mārganta ihaivam āgataḥ [4-107-2] //33// |
---|---|
護譯 | ‘在於他國,梁昌求食,窮厄困極,今乃來歸,與之別離,二三十年。今至此國,乃得相見,在於某城。而亡失之,于此求索,自然來至。 |
什譯 | 經五十歲。自見子來,已二十年。昔於某城,而失是子,周行求索,遂來至此。 |
序號4-107-2
梵語 | amukātu nagarātu [4-107-2-1] mama [4-107-2-2] iṣa [4-107-2-3] naṣṭo [4-107-2-4] ahaṃ [4-107-2-5] ca mārganta [4-107-2-6] iha [4-107-2-7] ivam [4-107-2-8] āgataḥ [4-107-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | amukātu nagarātu mama eṣaḥ naṣṭaḥ aham ca mārgantaḥ iha evam āgataḥ |
現代漢譯 | 這個人從某城與我失散,我一直尋找,這樣來到這裡。 |
序號4-107-2-1
梵語 | amukātu nagarātu |
---|---|
現代漢譯 | 從某城。 |
護譯 | 在於某城。 |
什譯 | 於某城。 |
● | amukātu ⇨ amuka adj.n.sg.Ab. 某甲。 |
---|---|
● | nagarātu ⇨ nagara n.sg.Ab. 城。 |
第3701頁 / 共4097頁 |