《法華經》對勘材料
第3704頁 / 共4097頁 |
序號4-107
梵語 | pañcāśa varṣāṇi supūrṇakāni anye ca ato viṃśatiye mi dṛṣṭaḥ [4-107-1] / amukātu nagarātu mamaiṣa naṣṭo ahaṃ ca mārganta ihaivam āgataḥ [4-107-2] //33// |
---|---|
護譯 | ‘在於他國,梁昌求食,窮厄困極,今乃來歸,與之別離,二三十年。今至此國,乃得相見,在於某城。而亡失之,于此求索,自然來至。 |
什譯 | 經五十歲。自見子來,已二十年。昔於某城,而失是子,周行求索,遂來至此。 |
序號4-107-2
梵語 | amukātu nagarātu [4-107-2-1] mama [4-107-2-2] iṣa [4-107-2-3] naṣṭo [4-107-2-4] ahaṃ [4-107-2-5] ca mārganta [4-107-2-6] iha [4-107-2-7] ivam [4-107-2-8] āgataḥ [4-107-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | amukātu nagarātu mama eṣaḥ naṣṭaḥ aham ca mārgantaḥ iha evam āgataḥ |
現代漢譯 | 這個人從某城與我失散,我一直尋找,這樣來到這裡。 |
序號4-107-2-4
梵語 | naṣṭaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | √naś |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 斷絕、消失。 |
護譯 | 亡失。 |
什譯 | 失。 |
● | √naś ⇨ 消失、損壞、毀滅。 |
---|
第3704頁 / 共4097頁 |