《法華經》對勘材料
第3715頁 / 共4097頁 |
序號4-108
梵語 | sarvasya dravyasya ayaṃ prabhur me etasya niryātayi sarva aśeṣataḥ [4-108-1] / karotu kāryaṃ ca pitur dhanena sarvaṃ kuṭumbaṃ ca dadāmi etat [4-108-2] //34// |
---|---|
護譯 | ‘我之財物,無所乏少,今悉現在,於斯完具,一切皆以,持用相與,卿當執禦,父之基業。’ |
什譯 | 凡我所有,舍宅人民,悉以付之,恣其所用。 |
序號4-108-1
梵語 | sarvasya dravyasya [4-108-1-1] ayaṃ prabhur [4-108-1-2] me etasya [4-108-1-3] niryātayi [4-108-1-4] sarva [4-108-1-5] aśeṣataḥ [4-108-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvasya dravyasya ayam prabhuḥ me etasya niryātayi sarva aśeṣataḥ |
現代漢譯 | 他是我所有財物的主人。我希望把所有財產毫無保留地送與此人。 |
序號4-108-1-6
梵語 | aśeṣatas |
---|---|
梵語非連聲形式 | aśeṣa-tas |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 無餘。 |
護譯 | 悉。 |
什譯 | 悉。 |
● | aśeṣa ⇨ adj. 無餘的、完全的。 |
---|---|
● | tas ⇨ 構成具有 “從...” 意含的副詞後綴。 |
第3715頁 / 共4097頁 |