《法華經》對勘材料
第3759頁 / 共4097頁 |
序號4-111
梵語 | asmāṃś ca adhyeṣati loka-nātho ye prasthitā uttamam agra-bodhim [4-111-1] / teṣāṃ vade kāśyapa mārga anuttaraṃ yaṃ mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ [4-111-2] //37// |
---|---|
護譯 | 於今安住,多所遣行。無數菩薩,慧力無量,分別示現,無上大道。 |
什譯 | 佛勅我等,說最上道,修習此者,當得成佛。 |
序號4-111-1
梵語 | asmāṃś [4-111-1-1] ca [4-111-1-2] adhyeṣati [4-111-1-3] loka-nātho [4-111-1-4] ye [4-111-1-5] prasthitā [4-111-1-6] uttamam agra-bodhim [4-111-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | asmān ca adhyeṣati loka-nāthaḥ ye prasthitāḥ uttamam agra-bodhim |
現代漢譯 | 世間導師要求我們:迦葉啊!對那些追求無上至高菩提之人。 |
序號4-111-1-7
梵語 | uttamam agra-bodhim |
---|---|
現代漢譯 | 無上至高菩提。 |
● | uttamam ⇨ uttama superl.m.sg.Ac. 無上。 |
---|---|
● | agra-bodhim ⇨ agra-bodhi m.sg.Ac. 至高菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
agra ⇨ adj. 最高的。 | |
bodhi ⇨ m.f. 圓滿的智慧,音譯作菩提。 |
第3759頁 / 共4097頁 |