《法華經》對勘材料
第3758頁 / 共4097頁 |
序號4-111
梵語 | asmāṃś ca adhyeṣati loka-nātho ye prasthitā uttamam agra-bodhim [4-111-1] / teṣāṃ vade kāśyapa mārga anuttaraṃ yaṃ mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ [4-111-2] //37// |
---|---|
護譯 | 於今安住,多所遣行。無數菩薩,慧力無量,分別示現,無上大道。 |
什譯 | 佛勅我等,說最上道,修習此者,當得成佛。 |
序號4-111-1
梵語 | asmāṃś [4-111-1-1] ca [4-111-1-2] adhyeṣati [4-111-1-3] loka-nātho [4-111-1-4] ye [4-111-1-5] prasthitā [4-111-1-6] uttamam agra-bodhim [4-111-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | asmān ca adhyeṣati loka-nāthaḥ ye prasthitāḥ uttamam agra-bodhim |
現代漢譯 | 世間導師要求我們:迦葉啊!對那些追求無上至高菩提之人。 |
序號4-111-1-6
梵語 | prasthitāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√sthā |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 前進、著手...、追求。 |
● | pra ⇨ pref. 往前。 |
---|---|
● | √sthā ⇨ 站立。 |
第3758頁 / 共4097頁 |