《法華經》對勘材料
第3772頁 / 共4097頁 |
序號4-112
梵語 | vayaṃ ca teṣāṃ sugatena preṣitā bahu-bodhisattvāna mahā-balānām [4-112-1] / anuttaraṃ mārga pradarśayāma dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ [4-112-2] //38// |
---|---|
護譯 | 攀緣稱讚,億姟譬喻,餘等得聞。最勝諸子,則便奉行,尊上大道。 |
什譯 | 我承佛教,為大菩薩,以諸因緣、種種譬喻、若幹言辭,說無上道。 |
序號4-112-1
梵語 | vayaṃ [4-112-1-1] ca [4-112-1-2] teṣāṃ sugatena [4-112-1-3] preṣitā [4-112-1-4] bahu-bodhisattvāna mahā-balānām [4-112-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vayam ca teṣām sugatena preṣitāḥ bahu-bodhisattvāna mahā-balānām |
現代漢譯 | 善逝派遣我們,為那些有大能力的眾多菩薩。 |
序號4-112-1-5
梵語 | teṣām bahu-bodhisattvāna mahā-balānām |
---|---|
現代漢譯 | 為那些有大能力的眾多菩薩。 |
護譯 | 無數菩薩慧力無量。 |
什譯 | 為大菩薩。 |
● | teṣām ⇨ tad pron.m.pl.G. 這。 |
---|---|
● | bahu-bodhisattvāna ⇨ bahu-bodhisattva m.pl.G. 眾多菩薩。持業釋(形容詞關係)。 |
bahu ⇨ adj. 眾多。 | |
bodhisattva ⇨ m. 菩薩。 | |
● | mahā-balānām ⇨ mahā-bala adj.m.pl.G. 有大能力的。持業釋(形容詞關係)→多財釋。修飾bahu-bodhisattvāna。 護譯: 慧力無量。 什譯: 大。 |
● | mahā ⇨ mahat adj. 大。 |
● | bala ⇨ n. 能力、力量。 |
第3772頁 / 共4097頁 |