梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3773頁 / 共4097頁

序號4-112

梵語 vayaṃ ca teṣāṃ sugatena preṣitā bahu-bodhisattvāna mahā-balānām [4-112-1] / anuttaraṃ mārga pradarśayāma dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ [4-112-2] //38//
護譯 攀緣稱讚,億姟譬喻,餘等得聞。最勝諸子,則便奉行,尊上大道。
什譯 我承佛教,為大菩薩,以諸因緣、種種譬喻、若幹言辭,說無上道。

序號4-112-2

梵語 anuttaraṃ mārga [4-112-2-1] pradarśayāma [4-112-2-2] dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ [4-112-2-3]
梵語非連聲形式 anuttaram mārga pradarśayāma dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ
現代漢譯 用數千萬那由他的譬喻及因緣,解說無上道。

序號4-112-2-1

梵語 anuttaram mārga
現代漢譯 無上道。
護譯 尊上大道。
什譯 無上道。

anuttaram ⇨ anuttara adj.m.sg.Ac. 無上。
an ⇨ pref. 無。
uttara ⇨ ud-tara adj. 較高的、更上的。ud的比較級。
ud ⇨ pref. 往上的。
tara ⇨ suffix , 構成比較級的詞綴。
mārga ⇨ mārga m.sg.Ac. 道路。

第3773頁 / 共4097頁