梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3775頁 / 共4097頁

序號4-112

梵語 vayaṃ ca teṣāṃ sugatena preṣitā bahu-bodhisattvāna mahā-balānām [4-112-1] / anuttaraṃ mārga pradarśayāma dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ [4-112-2] //38//
護譯 攀緣稱讚,億姟譬喻,餘等得聞。最勝諸子,則便奉行,尊上大道。
什譯 我承佛教,為大菩薩,以諸因緣、種種譬喻、若幹言辭,說無上道。

序號4-112-2

梵語 anuttaraṃ mārga [4-112-2-1] pradarśayāma [4-112-2-2] dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ [4-112-2-3]
梵語非連聲形式 anuttaram mārga pradarśayāma dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ
現代漢譯 用數千萬那由他的譬喻及因緣,解說無上道。

序號4-112-2-3

梵語 dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ
現代漢譯 用數千萬那由他的譬喻及因緣。
護譯 億姟譬喻。
什譯 以諸因緣種種譬喻若幹言辭。

dṛṣṭānta-hetū-nayutāna ⇨ dṛṣṭānta-hetū-nayuta m.pl.G. 千億譬喻和因緣。依主釋(屬格關係)。受koṭibhis支配。
dṛṣṭānta-hetū ⇨ 譬喻和因緣。相違釋。
dṛṣṭānta ⇨ m. 例子。 護譯: 譬喻。 什譯: 譬喻。
hetū ⇨ m. 原因、論證。 護譯: (無)。 什譯: 因緣。
nayuta ⇨ skt. niyuta n.m. 千億,音譯作那由他。 護譯: 姟。 什譯: (無)。
koṭibhiḥ ⇨ koṭi f.pl.I. 千萬,音譯作 “俱胝”,漢譯作 “億”。 護譯: 億。 什譯: (無)。

第3775頁 / 共4097頁