《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3774頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-112
| 梵語 | vayaṃ ca teṣāṃ sugatena preṣitā bahu-bodhisattvāna mahā-balānām [4-112-1] / anuttaraṃ mārga pradarśayāma dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ [4-112-2] //38// |
|---|---|
| 護譯 | 攀緣稱讚,億姟譬喻,餘等得聞。最勝諸子,則便奉行,尊上大道。 |
| 什譯 | 我承佛教,為大菩薩,以諸因緣、種種譬喻、若幹言辭,說無上道。 |
序號4-112-2 
| 梵語 | anuttaraṃ mārga [4-112-2-1] pradarśayāma [4-112-2-2] dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ [4-112-2-3] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | anuttaram mārga pradarśayāma dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ |
| 現代漢譯 | 用數千萬那由他的譬喻及因緣,解說無上道。 |
序號4-112-2-2
| 梵語 | pradarśayāma |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pra-√dṛś |
| 梵語標註 | caus.pres.1.pl.P. |
| 現代漢譯 | 使看見、展示、解說、教。 |
| 護譯 | 攀緣稱讚。 |
| 什譯 | 說。 |
| ● | pra ⇨ pref. 往前。 |
|---|---|
| ● | √dṛś ⇨ 看。 |
![]() |
|
第3774頁 / 共4097頁 | |
|
|


