《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3810頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-115
| 梵語 | daridra-cintāś ca vicintayāma viśrāṇayanto imu buddha-ghoṣam [4-115-1] / na caiva prārthe ’mu jinasya jñānaṃ jinasya jñānaṃ ca prakāśayāmaḥ [4-115-2] //41// |
|---|---|
| 護譯 | 我等志願,貧心思念。假使得聞,於斯佛誨,不肯發起,如來之慧。覩見最勝,宣暢道誼。 |
| 什譯 | 雖知諸物,心不希取。我等雖說,佛法寶藏,自無志願,亦復如是。 |
序號4-115-2 
| 梵語 | na [4-115-2-1] caiva [4-115-2-2] prārthe [4-115-2-3] ’mu jinasya jñānaṃ [4-115-2-4] jinasya jñānaṃ [4-115-2-6] ca [4-115-2-5] prakāśayāmaḥ [4-115-2-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | na ca eva prārthe amu jinasya jñānam jinasya jñānam ca prakāśayāmaḥ |
| 現代漢譯 | 我們不追求佛慧,卻宣講佛慧。 |
序號4-115-2-4
| 梵語 | amu jinasya jñānam |
|---|---|
| 現代漢譯 | 那勝者的智慧。是prārthe 的受詞。 |
| 護譯 | 如來之慧。 |
| 什譯 | 佛法寶藏。 |
| ● | amu ⇨ adas dem.n.sg.Ac. 那。限定jñānam。 |
|---|---|
| ● | jinasya ⇨ jina <√ji m.sg.G. 勝者、佛。 |
| √ji ⇨ 戰勝、征服。 | |
| ● | jñānam ⇨ jñāna n.sg.Ac. 智慧。 |
![]() |
|
第3810頁 / 共4097頁 | |
|
|


