《法華經》對勘材料
第3807頁 / 共4097頁 |
序號4-115
梵語 | daridra-cintāś ca vicintayāma viśrāṇayanto imu buddha-ghoṣam [4-115-1] / na caiva prārthe ’mu jinasya jñānaṃ jinasya jñānaṃ ca prakāśayāmaḥ [4-115-2] //41// |
---|---|
護譯 | 我等志願,貧心思念。假使得聞,於斯佛誨,不肯發起,如來之慧。覩見最勝,宣暢道誼。 |
什譯 | 雖知諸物,心不希取。我等雖說,佛法寶藏,自無志願,亦復如是。 |
序號4-115-2
梵語 | na [4-115-2-1] caiva [4-115-2-2] prārthe [4-115-2-3] ’mu jinasya jñānaṃ [4-115-2-4] jinasya jñānaṃ [4-115-2-6] ca [4-115-2-5] prakāśayāmaḥ [4-115-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca eva prārthe amu jinasya jñānam jinasya jñānam ca prakāśayāmaḥ |
現代漢譯 | 我們不追求佛慧,卻宣講佛慧。 |
序號4-115-2-1
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 不,非,無。 |
護譯 | 不。 |
什譯 | 不、自無。 |
第3807頁 / 共4097頁 |