《法華經》對勘材料
第3809頁 / 共4097頁 |
序號4-115
梵語 | daridra-cintāś ca vicintayāma viśrāṇayanto imu buddha-ghoṣam [4-115-1] / na caiva prārthe ’mu jinasya jñānaṃ jinasya jñānaṃ ca prakāśayāmaḥ [4-115-2] //41// |
---|---|
護譯 | 我等志願,貧心思念。假使得聞,於斯佛誨,不肯發起,如來之慧。覩見最勝,宣暢道誼。 |
什譯 | 雖知諸物,心不希取。我等雖說,佛法寶藏,自無志願,亦復如是。 |
序號4-115-2
梵語 | na [4-115-2-1] caiva [4-115-2-2] prārthe [4-115-2-3] ’mu jinasya jñānaṃ [4-115-2-4] jinasya jñānaṃ [4-115-2-6] ca [4-115-2-5] prakāśayāmaḥ [4-115-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca eva prārthe amu jinasya jñānam jinasya jñānam ca prakāśayāmaḥ |
現代漢譯 | 我們不追求佛慧,卻宣講佛慧。 |
序號4-115-2-3
梵語 | prārthe |
---|---|
梵語非連聲形式 | prārtha < pra-√arth |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 渴求...的。修飾隱藏於動詞prakāśayāmaḥ中的主語。 |
護譯 | 肯發起。 |
什譯 | 心希取、志願。 |
● | pra-√arth ⇨ 渴求、追求。 |
---|---|
pra ⇨ pref. 往前。 | |
√arth ⇨ 渴望、追求。 |
第3809頁 / 共4097頁 |