梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3834頁 / 共4097頁

序號4-117

梵語 śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravā nirodha-utpāda-vivarjitāś ca [4-117-1] / na cātra kaś-cid bhavatīha dharmo evaṃ tu cintetva na bhoti śraddhā [4-117-2] //43//
護譯 寂然在法,一切無漏,棄捐所興,滅度之事。由此思想,不成佛道。
什譯 所以者何?一切諸法,皆悉空寂,無生無滅,無大無小,無漏無為。如是思惟,不生喜樂。

序號4-117-1

梵語 śāntāḥ [4-117-1-1] kilā [4-117-1-2] sarva imi dharma [4-117-1-3] anāsravā [4-117-1-4] nirodha-utpāda-vivarjitāś [4-117-1-5] ca [4-117-1-6]
梵語非連聲形式 śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravāḥ nirodha-utpāda-vivarjitāḥ ca
現代漢譯 一切法都是寂靜、沒有煩惱、無生無滅的。

序號4-117-1-5

梵語 nirodha-utpāda-vivarjitāḥ
梵語非連聲形式 nirodha-utpāda-vivarjita
梵語標註 ppp.m.pl.N.
現代漢譯 沒有生和滅。依主釋(具格關係)。
護譯 (無)。
什譯 無生無滅。

nirodha-utpāda ⇨ m. 生和滅。相違釋。
nirodha ⇨ m. 滅盡、寂滅。
utpāda ⇨ m. 產生、出現。
vivarjita ⇨ vi-√vṛj caus.ppp. 離捨、斷絕;沒有...,搭配具格。
vi ⇨ pref. 離。
√vṛj ⇨ 扭轉、移動、除去。

第3834頁 / 共4097頁