《法華經》對勘材料
第3834頁 / 共4097頁 |
序號4-117
梵語 | śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravā nirodha-utpāda-vivarjitāś ca [4-117-1] / na cātra kaś-cid bhavatīha dharmo evaṃ tu cintetva na bhoti śraddhā [4-117-2] //43// |
---|---|
護譯 | 寂然在法,一切無漏,棄捐所興,滅度之事。由此思想,不成佛道。 |
什譯 | 所以者何?一切諸法,皆悉空寂,無生無滅,無大無小,無漏無為。如是思惟,不生喜樂。 |
序號4-117-1
梵語 | śāntāḥ [4-117-1-1] kilā [4-117-1-2] sarva imi dharma [4-117-1-3] anāsravā [4-117-1-4] nirodha-utpāda-vivarjitāś [4-117-1-5] ca [4-117-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravāḥ nirodha-utpāda-vivarjitāḥ ca |
現代漢譯 | 一切法都是寂靜、沒有煩惱、無生無滅的。 |
序號4-117-1-5
梵語 | nirodha-utpāda-vivarjitāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | nirodha-utpāda-vivarjita |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 沒有生和滅。依主釋(具格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 無生無滅。 |
● | nirodha-utpāda ⇨ m. 生和滅。相違釋。 |
---|---|
nirodha ⇨ m. 滅盡、寂滅。 | |
utpāda ⇨ m. 產生、出現。 | |
● | vivarjita ⇨ vi-√vṛj caus.ppp. 離捨、斷絕;沒有...,搭配具格。 |
vi ⇨ pref. 離。 | |
√vṛj ⇨ 扭轉、移動、除去。 |
第3834頁 / 共4097頁 |