《法華經》對勘材料
第3833頁 / 共4097頁 |
序號4-117
梵語 | śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravā nirodha-utpāda-vivarjitāś ca [4-117-1] / na cātra kaś-cid bhavatīha dharmo evaṃ tu cintetva na bhoti śraddhā [4-117-2] //43// |
---|---|
護譯 | 寂然在法,一切無漏,棄捐所興,滅度之事。由此思想,不成佛道。 |
什譯 | 所以者何?一切諸法,皆悉空寂,無生無滅,無大無小,無漏無為。如是思惟,不生喜樂。 |
序號4-117-1
梵語 | śāntāḥ [4-117-1-1] kilā [4-117-1-2] sarva imi dharma [4-117-1-3] anāsravā [4-117-1-4] nirodha-utpāda-vivarjitāś [4-117-1-5] ca [4-117-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravāḥ nirodha-utpāda-vivarjitāḥ ca |
現代漢譯 | 一切法都是寂靜、沒有煩惱、無生無滅的。 |
序號4-117-1-4
梵語 | anāsravāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | an-āsrava |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 無煩惱、無漏。持業釋(副詞關係)。 |
護譯 | 無漏。 |
什譯 | 無漏無為。 |
● | an ⇨ pref. 無。 |
---|---|
● | āsrava ⇨ m. 煩惱,漢譯作漏。 |
第3833頁 / 共4097頁 |