梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3833頁 / 共4097頁

序號4-117

梵語 śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravā nirodha-utpāda-vivarjitāś ca [4-117-1] / na cātra kaś-cid bhavatīha dharmo evaṃ tu cintetva na bhoti śraddhā [4-117-2] //43//
護譯 寂然在法,一切無漏,棄捐所興,滅度之事。由此思想,不成佛道。
什譯 所以者何?一切諸法,皆悉空寂,無生無滅,無大無小,無漏無為。如是思惟,不生喜樂。

序號4-117-1

梵語 śāntāḥ [4-117-1-1] kilā [4-117-1-2] sarva imi dharma [4-117-1-3] anāsravā [4-117-1-4] nirodha-utpāda-vivarjitāś [4-117-1-5] ca [4-117-1-6]
梵語非連聲形式 śāntāḥ kilā sarva imi dharma anāsravāḥ nirodha-utpāda-vivarjitāḥ ca
現代漢譯 一切法都是寂靜、沒有煩惱、無生無滅的。

序號4-117-1-4

梵語 anāsravāḥ
梵語非連聲形式 an-āsrava
梵語標註 adj.m.pl.N.
現代漢譯 無煩惱、無漏。持業釋(副詞關係)。
護譯 無漏。
什譯 無漏無為。

an ⇨ pref. 無。
āsrava ⇨ m. 煩惱,漢譯作漏。

第3833頁 / 共4097頁